zaterdag 27 augustus 2011

Babilonia: Traducciones fatales en castellano



Los españoles son muy cómodos a la hora de traducir nombres extranjeros. Para no complicarse la vida,  suelen copiar las palabras extranjeras del francés, indiferente al hecho de que si ya existen esas palabras en su propio idioma. Así generan confusiones divertidas. 

Así pasa con 'el flamenco', un habitante de Flandes, que a la vez es un pájaro rosado y un baile. Probablemente los españoles que conocieron a los flamencos en la época de Carlos V -aquel emperador belga que vino a posesionarse de sus tierras españolas en 1517 acompañado por un séquito de cortesanos flamencos, en francés, flamands- crearon este homónimo interesante.

Cuando uno escucha el nombre de una ciudad llamada Brujas, una pensaría automáticamente que lleva ese nombre porque el transporte preferido es una escoba. Pero otra vez la causa del malentendido viene de Francia. Como Brugge ( "puentes" en flamenco) fue bautizado por los frances Bruges, a los españoles no se les ocurrió nada mejor que ponerle algo fonéticamente parecido: Brujas.

Así tenemos varios errores más. El país Nederland, estado que en el futuro puede gozar de la suerte de tener una argentina como soberana, en francés erróneamente se traduce al plural: Les Pays-Bas, como si todavía fuera unido a lo que es Bélgica y Luxemburgo. Otra vez los españoles servilmente copiaron a los vecinos del norte llamando el país de los zuecos, tulipanes y molinos: Los Países Bajos. O sea en plural.
¡Estimados gallegos, presten atención! "Nederland" traducido correctamente al castellano se lee "El País Bajo". Es 1 país nada más. ¿Entienden? No 3 países.

Otro error interesante es como llegaron al apodo del Mar del Norte, “El Canal de la Mancha”. Tomó su nombre raíz de algún petrolero que hizo agua? En francés la franja del Mar del Norte que divide Inglaterra de Francia y Bélgica se llama La Manche, lo que quiere decir ‘manga’ porque visualmente tiene la forma de una parte de una camisa.

¿Ahora, se imaginan a los octogenarios miembros de la Real Academia Española entre disertaciones sobre varices y vejigas, dedicarse medio minuto al tema antes de aprobar esta traducción con amplia mayoría? ¿La Manche? bueno, tío, joder, Mancha. ¿Que más da?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten